Языковая личность переводчика
В статье рассматривается языковая личность переводчика с точки зрения его субъективных тактик по преобразованию исходного текста.
Ю.А. Панькина Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, г. Москва
В.П. Белянин York Region Psychological Services, Toronto, Canada
ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА ПРИМАРНО-ЭСТЕТИЧЕСКОГО
И ПРИМАРНО-ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ТЕКСТА: К ПРОБЛЕМЕ ВЫДЕЛЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНО-СМЫСЛОВОЙ ДОМИНАНТЫ
Аннотация: В статье рассматривается языковая личность переводчика с точки зрения его субъективных тактик по преобразованию исходного текста. Анализ проводится на материале примарно-эстетических и примарно-эмоциональных текстов, к которым в первую очередь относятся тексты художественные и риторические. Выделение эмоционально-смысловых доминант переводов трагедии И.В. Гёте «Фауст» позволяет определить характер переводческих преобразований подлинника.
Ключевые слова: языковая личность, языковая личность переводчика, дискурс, текст, перевод, примарно-эстетический текст, примарно-эмоциональный текст, эмоционально-смысловая доминанта.
На сегодняшний день в филологии имеется солидный пласт научных работ по проблеме языковой личности: языковая личность изучается в свете различных типов дискурса — литературно-художественного, юридического, политического, медицинского, рекламного, бытового и так далее (в терминологии В.И. Карасика, это модельные типы языковой личности [5]). В последнее время определённое внимание уделяется и языковой личности переводчика.
Дело в том, что в настоящий момент наука о переводе является достаточно развитой областью знания: предпереводческий анализ, стратегии и техника перевода, а также оценка качества переводного текста составляют обязательный комплексный алгоритм переводческой деятельности. Множество вариантов переводческой интерпретации одного и того же исходного текста объясняется априорным явлением «переводной множественности» [8: 38], в особых случаях культурологического плана прибегают к прагматической адаптации перевода (например, адаптация для детской инокультурной аудитории [7: 57], адаптация по идеологическим соображениям [2] и так далее). С одной стороны представляется, что в теории и практике перевода уже всё изучено, больше изучать нечего. Однако усиливающаяся антропоцентрическая направленность наук коснулась и науки о переводе. В центре внимания всё чаще находится сам переводчик и его субъективные тактики по преобразованию исходного текста. Это особенно касается сферы примарно-эстетических и примарно-эмоциональных текстов, куда в первую очередь входят тексты художественные и риторические [1]. Изучение субъективных переводческих решений позволяет дать более глубокое представление о скрытых мотивах переводчика как интерпретатора, имеющего собственное представление об эстетическом в языке перевода и обладающего собственным эмоциональным отношением к окружающей его действительности. В конечном счёте это позволяет более беспристрастно оценивать сам перевод: «Переводчик <…> привносит в текст (особенно художественный) элементы своего идиолекта, своего тезауруса и своего мироощущения… <…> Тем самым оказывается, что системность переводного текста задаётся также и системностью интеллекта и эмоциональной сферы личности, типом личности автора и переводчика» [3].
О.Н. Шевченко, анализируя особенности языковой личности переводчика Б.В. Заходера, наряду с тремя уже известными универсальными кругами – вербально-семантическим, лингво-когнитивным и мотивационным – выделяет особый параметр языковой личности переводчика – зоны повышенной креативности [9]. Мы полагаем, что с психолингвистической точки зрения данные зоны дают ценную информацию об эмоционально-смысловой доминанте перевода [2], которая, как уже было ранее доказано [6], может отличаться от доминанты подлинника.
Приведём пример: в трагедии И.В. Гёте «Фауст», в сцене Walpurgisnachtstraum oder Oberons und Titanias goldne Hochzeit (Сон в Вальпургиеву ночь, или Золотая свадьба Оберона и Титании) автором вводится персонаж Sternschnuppe, который, согласно комментариям А.А. Аникста, представляет собой метафору, подразумевающую быстрое возвышение (Aus der Höhe schoß ich her / Im Stern- und Feuerscheine) и столь же быстрое падение (Liege nun im Grase quer) различных политических деятелей периода первой буржуазной революции во Франции (Мирабо, Дантон, Робеспьер и др.) [4: 203]. Если принять это толкование как разъяснение истинного смысла авторского замысла, то мы можем исходить из него при анализе переводов, относящихся к этому персонажу, определяя «отклонения» от исходного смысла как производное от языковых и личностных трансформаций. Для базы нашего анализа мы взяли теорию В.П. Белянина о типах текста, где он выделяет «весёлые», «печальные», «тёмные», «светлые», «красивые» и «сложные» тексты в зависимости от их эмоционально-смысловой доминанты [2].
В рамках нашего анализа получается, что концепты ‘падение’ и ‘движение вниз’ характерны для «тёмных» текстов, однако само наименование аллюзивного персонажа, которое содержит компоненты ‘яркость’/ ‘нетусклость предмета’, компоненты ‘яркость’ и ‘часть тела’ внутри реплики, вкупе с упомянутым выше метатекстом А.А. Аникста, явно указывающим на имплицитный компонент ‘изменение социального статуса’, свидетельствуют о принадлежности к «красивому» фрагменту. Тем самым приведённая в качестве примера реплика определяется нами как «тёмно-красивая». Теперь приведём примеры переводов, которые относятся к этому персонажу. Отметим, что по левому краю мы располагаем строки ямбом, а по правому — хореем:
Исходное высказывание | Перевод Н.А. Холодковского | Перевод Б.Л. Пастернака |
Sternschnuppe
Aus der Höhe schoß ich her Im Stern- und Feuerscheine, Liege nun im Grase quer – Wer hilft mir auf die Beine? |
Падающая звезда
Я с высоты упала, свет Повсюду разливая, — И вот подняться силы нет, Лежу в траве одна я. |
Падающая звезда
Я лежу от вас на пядь На навозной куче. Не поможете ли встать Вы звезде падучей? |
Как видно из таблицы, Н.А. Холодковский производит грамматические трансформации: на уровне морфологии им преобразуется композитарная конструкция Im Stern- und Feuerscheine (в звёздном и огненном сиянии) в высокостилевую метафору с элементом гиперболы свет повсюду разливая, выраженную с помощью инверсии; на синтаксическом уровне им модулируется вопросительная эллиптическая конструкция, входящая в состав сложного предложения, превращаясь в эмфатированную жалобу (средства эмфазы подчёркнуты в примере): Wer hilft mir auf die Beine? (Кто поможет мне <встать> на ноги?) → И вот подняться силы нет, которая в связи со спецификой рифмовки (попарное чередование четырёхстопного и трёхстопного ямба, придающее переводной реплике более монотонное по сравнению с перебойным оригиналом звучание) меняется местами с другой частью данного сложного инвертированного предложения, также передающейся инверсией (Liege nun im Grase quer → Лежу в траве одна я).
Подобные трансформации, как нам кажется, придают переводному высказыванию Падающей звезды немного более «жалобный» тон по сравнению с оригиналом, однако в прагматическом аспекте рассматриваемый перевод практически коммуникативно равноценен ему, ведь в нём сохранён имплицитный контраст как смыслообразующая основа данной реплики. Обращаясь к смещению эмоционально-смысловой доминанты исходной реплики в данном переводе, скажем следующее: стремление к высокому стилю, гиперболичности и эмфазе, на наш взгляд, свидетельствует об усилении доминанты «красивого» текста относительно доминанты «тёмного», то есть данная реплика в переводе Н.А. Холодковского является по преимуществу «красивой».
Б.Л. Пастернак изменяет коммуникативно-прагматическую нагрузку исходного высказывания: во-первых, перебойный размер в виде попарного сочетания строки хореем и строки ямбом исходной реплики передаётся им в виде попарного чередования четырёхстопного и трёхстопного хорея (получается монотонный маршевый стих); во-вторых, он опускает первую часть информации, сразу заявляя о том, что Падающая звезда лежит, а это приводит к утрате имплицитного контраста и, соответственно, эстетического драматического эффекта «возвышения и падения»; в-третьих, он добавляет русизмы, располагая их в интонационно сильных позициях: один в виде национальной меры длины пядь, выполняющей в данном контексте функцию литоты, и другой – навозная куча. Данный последний русизм, заменяющий собой исходное слово Gras (трава), приобретает в этом контексте негативную окраску и, на наш взгляд, усиливает переводческую доминанту «тёмного» текста, поскольку в словосочетании навозная куча можно усмотреть компонент ‘физиология’ (то есть переводчик к исходному «тёмному» добавляет своё «тёмное»).
Таким образом Б.Л.Пастернак вводит дополнительную негативную оценочную характеристику тому финалу, где в итоге оказались деятели первой французской буржуазной революции. В конце высказывания он сравнивает их с метеорами, употребляя перифраз-инверсию в виде устаревшего русизма звезда падучая. Подобный вариант номинации пересекается со старорусским названием эпилепсии — «падучая», что согласно типологии В.П. Белянина также указывает на эпилептоидную акцентуацию личности, лежащую в основе порождения «тёмных» текстов. Также данным переводчиком изменяется форма синтаксиса во второй части высказывания: специальный вопрос заменяется им на требование, усиленное упомянутыми русизмами: Я лежу от вас на пядь (то есть «совсем близко»; здесь благодаря литоте в виде пространственной меры длины можно усмотреть семантический компонент «тёмного» текста ‘сжимание пространства’, отсутствующий в оригинале и переводе этого фрагмента Н.А. Холодковским) / На навозной куче (то есть «в крайне некомфортных условиях») / Не поможете ли встать / Вы звезде падучей? (то есть «разве недостаточно оснований для помощи упавшему светилу, которому там не место?»).
Таким образом, в переводе Б.Л. Пастернака оригинальный призыв к жалости и состраданию, подпитанный контрастом возвышения и падения, превращённый у Н.А. Холодковского в просто жалобу, также основанную на контрасте, сменяется завуалированной претензией, требованием; контрастность при этом редуцируется, доминанта «тёмного» текста усиливается.
Объём настоящей статьи не позволяет нам привести больше примеров, однако уже то, что мы здесь рассматриваем, показывает, что зоны повышенной креативности как параметр языковой личности переводчика действительно выступают благодатной основой для выделения эмоционально-смысловой доминанты перевода, которая, как мы увидели, действительно может смещаться относительно подлинника.
Таким образом, исследование переводческих преобразований методом выявления эмоционально-смысловой доминанты выглядит перспективным способом беспристрастной оценки субъективных переводческих решений.
Библиографический список:
- Алексеева, И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник / И.С.Алексеева. – СПб.: Союз, 2006. – 368 с.
- Белянин, В.П. Основы психолингвистической диагностики. (Модели мира в литературе) / В.П. Белянин. – М.: Тривола, 2000. – 248 с.
- Белянин, В.П. Что структурируют литературные тексты [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book1996/Part4-1.htm, дата доступа – апрель-ноябрь 2017.
- Гёте, И.В. Избранное. В 2-х ч. Ч. 2 / Сост., авт. статей и коммент. А.Аникст. – М.: Просвещение, 1985. – 207 с.
- Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И.Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
- Красильникова, В.Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста / В.Г. Красильникова: Дисс. … канд. филол. наук: 10.02.19. Москва, 1998. – 238 с.
- Уржа, А.В. Перцептивизация как элемент переводческой тактики / А.В. Уржа // Гуманитарный вектор. — М., 2014. — №4 (40). — С. 57-62.
- Чайковский, Р.Р. Основы художественного перевода: вводная часть: учебн. пособие / Р.Р. Чайковский. – Магадан: Изд. СВГУ, 2008. – 182 с.
Шевченко, О.Н. Языковая личность переводчика: На материале дискурса Б.В. Заходера / О.Н. Шевченко: Дисс. … канд. филол. наук: 10.02.19. Волгоград, 2005. – 255 с. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/yazykovaya-lichnost-perevodchika-na-materiale-diskursa-bv-zakhodera, дата доступа – апрель-ноябрь 2017.
===========================================================
Панькина Ю.А., Белянин В.П. Языковая личность переводчика примарно-эстетического и примарно-эмоционального текста: к проблеме выделения эмоционально-смысловой доминанты. // «Язык, текст и культура: проблемы лингвистики и изучения русского языка как иностранного». Майкоп, 2017, с. 24-27 линк на статью на сайте psyling.com
Назад к библиотеке статей
Psychology, psychological help, psychotherapy, registered psychotherapist, depression, anxiety, panic attacks, MVA, anger management, online therapy, consulting, Canada, Toronto, Russian, Психология, психологическая помощь, психотерапия, психотерапевт, депрессия, тревожность, панические атаки , проявление гнева, насилие, консультирование, коучинг, скайп, онлайн, Канада, Торонто, русский язык, английский язык, когнитивная терапия, НЛП, медитация, психолингвистика.