Экспертиза товарных знаков “Энап” и “ЭНАМ”
На Вашу просьбу дать экспертное заключение в отношении сходства и различия двух торговых марок “Энап” и “Энам” сообщаю следующее.
Говоря о такого рода словесных обозначениях, мы должны иметь в виду, что они не являются широкоупотребляемыми самостоятельными значимыми словами (семантическими единицами) русского литературного языка, а всего лишь “маркеры” (имена) определенным лекарственных средств и потому не описываются ни орфоэпическими, ни толковыми словарями. Утверждать некоторые запреты на возникновение терминов со схожими графическими элементами в этом случае не представляется возможным в силу все увеличивающегося количества препаратов, в том числе и со схожими свойствами.
- Говоря о наличии некоторого звукового (фонетического) сходства между товарными знаками “Энап” и “ЭНАМ“, следует отметить, что оно тем не менее не позволяет их смешивать.
1.1. С одной стороны, в сравниваемых обозначениях имеются совпадающие звуки – три из четырёх, близкие звуки и звукосочетания находятся рядом друг с другом, кроме того, в словах имеется общее число слогов (по одному).
1.2. Вместе с тем, звуки, являющиеся знакодифференцирующими (“П” в знаке “Энап” и “М” в знаке “ЭНАМ“), являются и фонетически различными.
1.2.2. Звук “П” – это – глухой, шумный, смычный . Он не может быть звонким, т.е. не может произноситься с участием голоса, в отличие, в частности, от “Б”, который может в конце слова произноситься как “П”. Так, к примеру, слова “Энаб” и “Энап” будут звучать совершенно одинаково.
1.2.3. Звук “М” является сонорным, звонким, носовым . В отличие от “П” не имеет никакого ни глухого, ни звонкого фонетического коррелята и никак не может быть смешан со звуками, имеющими другое образование. Примером подобного несмешения может быть наличие двух совершенно разных слов в русском языке “июнь” и “июль”.
1.2.4. Если мы возьмём для сравнения такие псевдослова, как “Энап” и “Энаб”, где в последнем случае происходит оглушение звонкой согласной, то мы увидим, что они при произношении могут быть смешаны между собой.
1.3. В отношении ударения можно сказать, что такого рода псевдослова (фантазийные слова) могут иметь двойное ударение, при котором каждый из двух имеющихся слогов оказывается как бы ударным. Ударение тут как таковое не является смыслоразличительным в силу отсутствия в естественном (нетерминологическом) языке этих слов. Что же касается их отнесённости к терминам, то они в среднем чаще пишутся, чем читаются. В данном же случае, наличие рецепта или письменной записи, как бы лишая эти слова ударения, принуждает носителя языка быть внимательным к графической форме слов. А графическая форма слов различна (написание “М” отличается от написания “п”).
1.4. В отношении совпадении состава гласных можно сказать следующее. Если бы один из товарных знаков назывался “Энап“, а другой “Инап”, то можно было бы говорить о смешении этих двух псевдослов при произношении в силу того, что звук “Э” в начале слова может звучать схоже со звуком “И” (так называемая редукция) . В данном же случае такого не происходит.
1.5. Выводом в отношении сказанного выше может быть утверждение, что фонетически разные звуки “Н” и “М” делают псевдослова “Энап” и “ЭНАМ” относящимися к разным классам.
- В отношении графического (визуального) сходства можно лишь еще раз отметить, что наличие большого количество псевдослов (фантазийных слов) принуждает человека к записи наименований лекарств и делает человека, обращающегося в аптеку, в целом более внимательным к письменному тексту. Несмотря на то, что сравниваемые товарные знаки различаются одной буквой, следует принять во внимание следующее.
2.1. В написании “М” присутствует четыре части знака, а при написании “П” используется только три.
2.2. Написание торгового знака “ЭНАМ” дается на препарате прямыми буквами, а написание “Энап” дается курсивом.
2.3. Написание торгового знака “ЭНАМ” дается на препарате жирными буквами, а в написании “Энап” такой же жирности не усматривается.
2.4. Написание торгового знака “ЭНАМ” дается на препарате заглавными буквами, а в написании “Энап” только первая буква во всем слове заглавная.
2.5. Эти четыре различия являются очевидными и делают эти знаки также различающимися между собой.
- Что касается смыслового сходства, то говорить об этом не представляется возможным в силу того, что они оба являются техническими обозначениями и псевдословами (фантазийными словами).
- Что касается возможности смешения этих двух препаратов, то в силу того, что они обозначают сходные по своему назначению препараты, их смешение не может представлять никакой опасности для здоровья и жизни потребителей.
Общий вывод является таким:
Торговые знаки “Энап” и “ЭНАМ” не являются сходными до степени смешения между собой и, тем самым, являются различными.
ЛИТЕРАТУРА
“Русская грамматика”. Академия наук СССР. Ин-т русского языка. – Наука: М.,1982, Том 1. с.18.
Назад к разделу “Экспертизы“
Psychology, psychological help, psychotherapy, registered psychotherapist, depression, anxiety, panic attacks, MVA, anger management, online therapy, consulting, Canada, Toronto, Russian, Психология, психологическая помощь, психотерапия, психотерапевт, депрессия, тревожность, панические атаки , проявление гнева, насилие, консультирование, коучинг, скайп, онлайн, Канада, Торонто, русский язык, английский язык, когнитивная терапия, НЛП, медитация, психолингвистика.