Блог

Dozen of articles. Improve your lifestyle now!

О параллельных текстах

В культуре разных народов существуют тексты, которые могут быть названы «параллельными» или «двойниковыми».

Это такие широко известные тексты, как «На севере диком…» М.Ю.Лермонтова и Гете «Кедр», «На холмах Грузии » А.Пушкина и Гётевское «……………..».

Особенно много их в детской литературе:

«Доктор Айболит» в пересказе К.Чуковского и Lofting G. «Doctor Doolitle» (есть и адекватный перевод Лофтинг Г. «Доктор Дулитл»);

Толстой А.Н. «Золотой ключик, или приключения Буратино» как пересказ Collodi C. «Pinoccio» (в отличие от Коллоди К. «Пиноккио» в переводе Э.Казакевича);

Defoe D. «Robinson Crusoe» и пересказ Дефо Д. Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзона Крузо» К.Чуковским;

Baum F. «The Great Wizard of Oz» и пересказ этого текста на русском языке Волковым А. «Волшебник изумрудного города» (в отличие Баум Ф. «Великий чародей страны Оз» в переводе с английского О.Варшавер, Д.Псурцева, Т.Тульчинской)

Ф. Энсти «Медный кувшин» и «Старик Хоттабыч» Лагина и мн. др.

Причины возникновения таких текстов разные — и неудовлетворённость переводом нового поколения переводчиков, и разные читательские аудитории текстов, прежде всего детская и взрослая. Нередко идеологические мотивы играют ведущую роль в появлении такого рода текстов (такова причина отсутствия конца в русском переводе романа А.Кларка «Одиссея 2001»).

Параллельные тексты выполняют порой различную функцию в обществе, существуя словно в разных семантических и психологических полях.

Скажем сразу, что методики анализа таких «параллельных» текстов не существует. Можно лишь применять отдельные методы анализа текстов, взятых как бы самими по себе. Если не считать работы Л.В.Щербы (Щерба 1957), то имеются лишь отдельные работы Ю.А.Сорокина (Сорокин 1985), И.Ю.Марковиной (Соpокин, Маpковина 1989). Но полной, операциональной процедуры анализа текстов, имеющих один смысл, но разную реализацию в разных культурах нет.

ЛИТЕРАТУРА
Белянин В.П. Психолингвистическая типология художественных текстов по эмоционально-смысловой доминанте. Дисс. … докт. филол. н. — М., 1992 — 340 с.
Белянин В.П., Лебедев Д.О. Моделирование комического текста и его перевод.// Перевод как моделирование и моделирование перевода.- Тверь, 1991, с.64-69.
Красильникова В.Г. Психолингвистика литературного пересказа: различия между оригиналом и пересказом на материале текстов F.L.Baum «The Wonderful Wizard of Oz» и А.М. Волкова «Волшебник изумрудного города». Дипломная работа. МГЛУ, 1993. (н. рук. Белянин В.П.)
Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста.- М., 1985.
Соpокин Ю.А., Маpковина И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста.- М.,1989.
Щерба Л.В. Опыт лингвистического толкования стихотворений. I. «Воспоминание» Пушкина II. «Сосна» Лермонтова в сравнении с её немецким прототипом. // Избранные работы по русскому языку.- М., 1957, с.97-109.

© Белянин В.П.

См. также
Красильрикова В.Г. Языковая личность переводчика

Psychology, psychological help, psychotherapy, registered psychotherapist, depression, anxiety, panic attacks, MVA, anger management, online therapy, consulting, Canada, Toronto, Russian, Психология, психологическая помощь, психотерапия, психотерапевт, депрессия, тревожность, панические атаки , проявление гнева, насилие, консультирование, коучинг, скайп, онлайн, Канада, Торонто, русский язык, английский язык, когнитивная терапия, НЛП, медитация, психолингвистика.